¡Felino panameño!
- Katherine Marengo
- /
- [email protected]
- /
- @PanamaAmerica
- - Actualizado: 02/2/2017 - 05:33 am
Es una cinta poco usual en nuestro país, sin embargo, ha llamado mucho la atención por los diálogos de barrio panameños que contiene. Frases como: "¡Qué xopa, ¡vamo pa'l cuero!, ¡vamo a tomarnos unas cervecitas!, ¡fren! o ¡Esa es mi guial!", le dan un giro diferente a "Bad cat", que fue creada en el estudio de animación Anima Istambul, pero doblada con actores del patio.
Esta hazaña de Mehmet Kurtuluş y Ayşe Ünal se estrena mañana en nuestro país y el actor de teatro y TV Randy Domínguez es quien prestó su voz para el doblaje del personaje principal, un gato maleante llamado Pedro.
Contactamos a Mariana Victoria, de mercadeo de la casa Prolatsa, quien nos contó detalles de la cinta.
¿Dónde empezó la idea de hacer esta película?
Nace de un proyecto similar llamado "Ribbit", en el que se trabajó un doblaje local. La idea realmente surge por el planteamiento de lo divertido e interesante que sería tener una animación hecha en un doblaje que representara ciertos aspectos de nuestra habla. Adicional, hemos visto que Panamá no producía suficientes comedias locales, y es un género que el panameño disfruta.
¿Por qué fue doblada al estilo panameño?
Nos pareció que era superirreverente, y que al traducirla sonaba muchísimo más chistosa.
¿De qué trata?
Del día a día que vive Pedro, un gato bastante maleante, que a medida que se desarrolla la cinta se encuentra con situaciones que lo obligan a madurar.
¿Protagonistas?
Es Pedro. Además están Mickey y Ricky, una gaviota y un ratón que lo acompañan en sus andanzas. También su hijo Paco.
¿Cómo es Pedro?
Es malo, grosero, violento, ladrón, alcohólico, obsesionado al sexo y le gusta fumar como chimenea. Es desconsiderado con quienes lo rodean y está solamente para hacer el mínimo. Cabe destacar que Pedro baila al ritmo de los artistas panameños: Mr. Fox, Japanese, Danger Man y la banda Señor Loop.
¿Se estrena solo en Panamá?
Es un proyecto por etapas. Veremos primero cómo resulta en Panamá y de ahí veremos si se estrena en la región. Mundialmente sí tiene compromisos con otros países, pero Panamá será el pionero en este prototipo de proyecto.
¿Cómo se identificaría la sociedad con esta cinta?
Refleja el humor del panameño, lo sangrón y cínico que podemos ser ante situaciones. Trabaja como una sátira a la falta de esfuerzo que le metemos a nuestro día a día, en vez de ir a cambiar nuestras vidas por decisiones propias y no por situaciones externas.
¿Cómo fue ese acercamiento con personalidades panameñas para el doblaje de la producción cinematográfica?
Mucho de esto fue gracias a la dedicación que mantuvieron Jonathan Harker y Juan Carlos García de Paredes en hacer un doblaje de nivel del adorado Hollywood.
Hicimos un casting de más de 50 voces y estamos muy agradecidos con el trabajo que ha realizado: Randy Domínguez, Constantino "Tinomatik" Ortiz, Cheri Lewis, Teresa Carrizo, Ponti Correa, Felipe Arias, Ignacio García de Paredes, Bosco Vallarino, entre otras voces que participaron.
Para comentar debes registrarte y completar los datos generales.