Importancia
La traducción jurada de documentos
Las firmas de abogados y notarías, debido al turismo, los negocios y el comercio mundial, están creando relaciones legales y administrativas que implican que muchos documentos e información necesitan ser traducidas y notariadas.
- Randy Morales
- /
- - Publicado: 19/7/2020 - 12:00 am
Panamá maneja un considerable volumen de documentos, mayormente escritos en el idioma inglés, los cuales requieren de una traducción ética y profesional. Foto: Archivo.
La traducción legal de documentos del idioma inglés al español y viceversa, se ha incrementado considerablemente por varios motivos.
En primer lugar, el comercio mundial conlleva la firma de documentos de compraventa, transporte, seguro, ventas, poderes, etc., que están escritos en inglés y toda esa documentación debe ser traducida a los idiomas oficiales de los firmantes.
Como traductor público autorizado de los idiomas inglés y español, laboré en una compañía de traducciones adjunta a una importante firma de abogados en Panamá, donde traduje documentos legales, financieros, técnicos, médicos y de construcción.
Aprendí ciertos conocimientos legales, muchas técnicas de traducción y a perfeccionarlas.
Es una profesión sumamente importante porque debido a nuestra posición geográfica y de servicios, Panamá maneja un considerable volumen de documentos, mayormente escritos en el idioma inglés, los cuales requieren de una traducción ética y profesional.
Las firmas de abogados y notarías, debido al creciente movimiento de personas, el turismo, los negocios y el comercio mundial, están creando relaciones legales y administrativas que implican que muchos documentos e información necesitan ser traducidas y notariadas.
Esta realidad es un gran desafío, ya que hay que escribir y revisar contratos escritos en inglés, tratar con testamentos concedidos por personas extranjeras y representarlos ante cualquier caso.
Si bien, muchos abogados dominan el idioma inglés, no es fácil tener la habilidad suficiente en ese idioma como para apreciar el valor de ciertos términos, sobre todo en asuntos tan sensitivos como los que les corresponden.
VEA TAMBIÉN: Jubilados truncan a la juventud
En varios casos, los jueces, fiscales o notarios pueden pedir traducciones oficiales de documentos de forma que, si existen personas que hablan inglés, en el caso, o si dichos documentos traducidos del español al inglés, tengan que ser enviados a jurisdicciones u otros países, todas las partes puedan comprender el contenido de los mismos en su idioma nativo.
En todos los casos de traducción, es necesaria la participación de un jurisconsulto, un lingüista y un traductor del idioma inglés.
Por ejemplo, si tienes documentos legales que deben tener efectos en otros países, requerirás un traductor legal en inglés para casos como por ejemplo: fallos, seguros, contratos, escrituras y patentes.
En conclusión, el Derecho es una especialidad tan compleja que requiere que el traductor legal del idioma inglés, tenga sólidos conocimientos legales.
Docente universitario.
Para comentar debes registrarte y completar los datos generales.